解決済み
今大学1年生で、将来通訳のお仕事をしたいと思っています。ただ、高校の時は曖昧な希望だったので特に専門学校に通うことなく、文学部に入ってしまいました。大学卒業後もまた別のところで訓練を受けなければなれませんか…?また、今在学中に出来ることがあるとしたら何でしょうか? 今の所TOEICの勉強をしてるのみです。
53閲覧
まず、通訳学校に行って最低限の基礎知識とスキルを身に付けること、ですね。 ご自身の意見を【自分の知っている単語】から選んで喋る、ということは通訳以前のレベルで、当然ながらできなければいけません。英語なら英会話は流暢であって当たり前。 次に、第三者の発言を理解して訳す、のが通訳です。 通訳を必要とする現場に出るため、専門知識やディープな知識はなくとも「何を言っているのか、何を求めているのかを理解できるだけの頭が必要」です。 企業の展覧会やイベントで誰かが「○○の仕様について~~と書いてありますが、2年前の発表では××だとあったと記憶していますが、どうなのでしょう?」と企業側に訊いた場合、あなたは企業の返答を答えられますか? 【仕様】が何の仕様だとか、わかりますか? その【仕様】がSpecificationなのかFunctionなのかMechanismなのかOperationなのか、その違いが区別付くでしょうか? 通訳は区別が付けられる仕事です。 その専門知識があり、別言語に瞬時に変換できる特殊技能なんです。 別の言語を喋れても、内容が理解できないのであれば「日本語・標準語」→「日本語・沖縄語」にすら返還することも不可能。日本語で新薬開発の学会に出ても何言ってるのかわからないでしょう?医療の専門知識はゼロなんですから当たり前です。 言語力だけ高くてもダメ。 専門知識だけあってもダメ。 通訳スキルだけがあってもダメ。 【高い言語力】+【一度聞いて理解できるだけの専門知識】+【頭の回転が早く的確な通訳スキル】が全て揃って初めて【通訳】ができます。 文学部は・・・こういうミスが結構後で命取りになる場合があるので、進路を考える時は本当に良く熟考された方がいいですよ。 将来どのような業界で通訳されたいのでしょう?文学部でその専門知識が培えるでしょうか? 日常会話レベルに通訳など要りませんし、入ったとしてもとても生活できる収入ではありません。通訳で生きて行きたければ【専門知識】は必要不可欠。言語力も低く、専門知識もない人は大学でその専門知識を培わないと、デビューは30代ぐらいだと思った方がいいです。
書籍やDVDなどの独学ですかね。まずはTOEICですね。セミナーなどもあればいいですね。
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る