解決済み
英語の辞書のcameramanの定義は someone (especially a man) who uses a camera to film something (such as a movie or television show) http://www.merriam-webster.com/dictionary/cameraman なので動画のカメラを使う人ですね。 ではphotographerはというと、 a person who takes photographs especially as a job http://www.merriam-webster.com/dictionary/photographer なので写真を撮る人を言います。 以上は英語の話。日本ではカメラマンというよりフォトグラファーというほうが「芸術家」っぽく聞こえるようです。そういうカメラマンが好んで使います。英語では芸術を目指す人はphotographerと呼ばれるのを嫌いartistを名乗ります。
カメラマンは日本語です 海外旅行で入国書にはphotographerと記載します
口頭での呼び方が「カメラマン」。 名刺やクレジット(制作スタッフの名前を小さく書いてあるやつ)での肩書が「photographr」(フォトグラファー)。 んーっとね。 「社長」と「代表取締役」の違いみたいなもの。 私らへん(雑誌やCD・DVDジャケットなんかで人物を撮る)の世界ではそうでしたよ。
カメラマンとは和製英語みたいなものですよ 本来はphotographerが正しい英語でしょう
< 質問に関する求人 >
フォトグラファー(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る