解決済み
中国語での表現について 中国語対応の免税店で働いています。少々お待ちくださいと言う意味で「請稍等」か「請等一下」を使用しているのですが、同僚が「等一下」を連発で使用します。 「等一下」はくだけた感じか強めの待て!と言う意味だよ、と言っても直しません。 正直な所、どちらが適切表現なのでしょうか?
142閲覧
中国で5年余り駐在していました。 質問者さんの言うとおり「等一下」は同僚などに使う 「ちょっと待て」のニュアンスです。 ただ、「請等一下」も余り使われなくなっています。 「稍等一下」 「稍等」などが良く使われています。
< 質問に関する求人 >
中国語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る