解決済み
私は彼を掌门人と言う事も出来るがその様にすると何が、、、 特にいけないことはないだろう。 掌门人は中国語だが、 日本語訳で家元、その流派の本家として芸道を受け継いでいる家の当主だな。 君は毎回意味がわかりにくい説明をしていたが、中国人だったのか。 中国語で翻訳サイトにかけるからそのような文面になるということか。 その流派の本家として芸道を受け継いでいる家の当主なので、 いけなくはないが、その分いろいろと縛りはあるだろうな。 一般の家庭よりも様々なルールがあるとは思う。 それでも彼がいいと思うのなら、それも含めて受け入れられるかではないか。 自分の気持ち次第だな。 ではでは、、、
< 質問に関する求人 >
中国語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る