解決済み
ヨーロッパ在住です。先日現地の友人から、日本人相手の商談?の間に入ってもらえないか?と聞かれました。 興味があるのでやりたいのですが、はっきり言って不安です。 某ファッションブランドなのですが、現地語も日常会話程度は問題ないのですが、ファッション、アパレル用語などは日本語・現地語共に不安があります。 こんな不安があるのに、引き受けてもいいんでしょうか? 相手に迷惑をかけるかもしれないと思うと、お断りした方がいいような気もしますが、やりたい気持ちもあります。 どうしたら良いでしょう… アドバイスよろしくお願い致します。
87閲覧
あなたに任せられる仕事内容、責任はどのようなものか、まずその友人に聞いてみては?簡単な通訳翻訳だけなのか、商談をほぼまとめる役なのか、とか。あとは、お友だちにあなたが不安に思っている点を正直に話し、相談。 興味があるなら、やってみたら次の仕事へのきっかけになるかもしれませんよ。
プロの通訳でも、その仕事前にはその業界並びに用語についてみっちり予習するんですよ。 (米原万里さんの著作を読んでみたことありますか?) また「翻訳」と「通訳」では要求されるものが違います。 あなたはそれだけのことをする覚悟がありますか? ほんの些細な訳し間違いで、契約が不成立になったり、どちらかがとんでもない損失を被ったりもします。 そのことまで責任負えますか? 法律や業界用語の素人がそういう場の「通訳」には手を出すべきではないと思いますね。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る