英語の翻訳者の観点から回答します。 ただし個人的な意見なので悪しからず。。。 まず、携帯のCMの通訳アプリは、機械が間違えないようなシンプルな英語・日本語しか言っていないので、どこまでの性能があるのか分からない→現時点では大して役に立たないレベルだと思います。翻訳の無料ツールも同じです。 これから先どこまで技術が進化するか分かりませんが、語学力に取って代わるほどの躍進をするのはもっと先の話だと思います。 一部企業さんでは、日本人同士でも日本語禁止とか聞きますが、あれもどこまで自分の言いたいことが言えるのか微妙です。 日本語独特の曖昧なニュアンスを英語で言える人が多くいるか、そう問われたら”いない”としか言えません。 中にはちゃんと話せる方もお見えだということは承知しておりますが。 実用的な翻訳機はどこまでが範囲か分かりませんが、不可能とまでは言いませんが、人が訳すようなナチュラルさやビジネスの上での専門用語等クリアすべき点は多くあるので、限りなく難しいと思います。 (日本語に翻訳された市販の小説は読めるけど、翻訳に不慣れな方の訳を1ページ読むとするとそれはもう大変です。流れがありませんから。そういう意味合いも含めて) 日本がこれからどこまで外国の方を受け入れたり、海外にさらに進出するか分かりませんが、少なくとも就く仕事によっては語学力は必須だと思います。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る