回答終了
高校3年生です。将来、韓国語翻訳家になりたいと考えています。 いくつか気になることがあるので教えていただきたいです。●翻訳家になるためには、韓国に大学院や語学堂などに行った方がよいのでしょうか?(梨花女子大学院など)私は日本の大学に行く予定です。大学での韓国留学だけでも十分でしょうか。 ●韓国語だけでなく日本語の能力も必要だと思うんですが、資格など取った方が有利ですか?もし必要だとしたら最低何級ですか ●翻訳家だけで生活できますか 韓国語翻訳者の方のブログなどを見たのですが、給料が安定しないとかかれていたので ●翻訳家の需要はありますか。 韓国語を喋れる人も増えてきたり、最近は性能のいい翻訳アプリが出てきたのでこれから翻訳家になろうと思ったら仕事はありますか? ●今から翻訳家になろうと思ったら、何をしなければいけませんか? 私は韓国の方と日常会話は可能なレベルなのですが、ニュースなどの専門的なものはわかりません。
297閲覧
. ●翻訳家になるためには、韓国に大学院や語学堂などに行った方がよいのでしょうか? ●今から翻訳家になろうと思ったら、何をしなければいけませんか? 質問者さんはどの分野の翻訳家になりたいのかわかりませんが、日本語と韓国語の豊富な語彙と表現力を身に付けなければなりません。TOPIK 6級は当たり前で、そこからどれだけ語彙を増やせるのかが重要です。 そのため、語学堂などというのは初期段階でしかなく、翻訳する専門分野の大学を専攻する必要があります。これは、日本の大学でも構いません。 また、文章を原本の趣旨通りに間違えずに翻訳しなければならないので、文章の読解力と表現力が必要です。なので、日本文学や韓国文学に精通していたほうが引き出しが増えます(技術文書の翻訳家ならそこまで必要ありませんけど)。 ●韓国語だけでなく日本語の能力も必要だと思うんですが、資格など取った方が有利ですか? 翻訳家になるために必須の資格はありませんが、語学力は必要不可欠のため、TOPIK 6級などの語学に関する資格は取得しましょう。 また、一般社団法人日本翻訳協会が主催する「JTA公認翻訳専門職資格試験」や、一般社団法人日本翻訳連盟が主催する「JTFほんやく検定」、厚生労働省認定の「翻訳技能審査」などがあります。どちらも翻訳家としての技能を測るもので、就職に有利に働く可能性があります。 ●翻訳家の需要はありますか。 まずは、翻訳会社などへ就職し、仕事の進め方や相場観を身に着ける必要があります。サラリーマンですから給料は足したことはありませんし、自分がやりたい翻訳を選べません。 独立し今までいた会社の下請けに入れば収入は増えますが、フリーランス同士の仕事の取り合いが激しく、仕事が来ない(=収入がない)リスクが大きいのでアルバイトなどの副業が必要です。そのうえ依頼主からの発注条件が酷く長時間労働やストレスが激しいなど労働条件が劣悪なので長く続けられる人は限られています。 また、韓国人は海外との商取引では英語を使ううえ、大規模な翻訳は著名な翻訳家に取られるので、そもそも新人には需要がありません。精々、小さい仕事を数多くこなしてやっと生計を立てられる程度でしょう。 独立して大事なのは、仕事をまわしてくれる人脈です。なので、人付き合いが苦手な人にはフリーランスは向きません。そのような人は翻訳能力で評価してもらわなければなりませんが、実績がないとムリです。
なるほど:5
その言語を専攻しているが留学なしで翻訳家になった人も、別な専攻で1年の交換留学をしてその後翻訳家になった人も知っています。もちろん通訳翻訳の大学院まで行って翻訳家になった人もいます。収入が安定するまでは時間がかかると思った方がいいでしょう。 翻訳家は資格がなくても実力とチャンスがあればできますが、現地での生活経験や多くの人との交流があればよりよいには違いありません。でもそれ以上に必要なのは美しく豊かな日本語の知識と教養だと思います。語彙や文法についてはこれからいくらでも勉強できます。 自分磨きをするつもりで頑張ってください。
なるほど:2
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る