解決済み
翻訳チェックの仕事の料金の相場は、どれくらいならプロの仕事と言えるでしょうか? 原文1ワードあたりの単価、あるいは、翻訳料金の何分の1の相当額が、所要時間的に適切でしょうか?翻訳チェックの仕事に関わりがある方からのご回答をお待ち申し上げます。
チェックは校閲でもあり重要な仕事だと思いますので、丁寧に対訳や裏取りを見る時間を考慮すると、翻訳料金の3割程度が妥当と考えておりますが、提示額が1ワード1円とか2円の場合、妥当だと思われるでしょうか? 翻訳業歴20年以上で、それでも受けてきて、ご依頼をたくさんいただきましたが、フルで働いても月末の請求書の金額を見ると、便利屋に使われている気もして、仕事として適正な金額で受けたいと思っていますので、お聞きしている次第です。
261閲覧
翻訳の仕事をしていますが、帰国子女である必要は全くないので、大丈夫ですよ。もちろん英語ができることが前提ですが、日本でも英語は十分勉強できますし、知り合いの翻訳者さんで国外に出たことがない方もたくさんいらっしゃいます。 重要なのは、日本語の表現力(文芸翻訳の場合、最重要事項)や日本語でも専門知識(法律関係の翻訳の場合、法律事務所勤務履歴最低5年など、5年の実務が一般的に必須なようです)です。 私はゲーム翻訳と字幕翻訳が主ですが、平均してゲームは1文字10円、字幕は1分の尺あたり700円です
当方が知っている範囲だと 雇われて、時給制で2000円から4000円ぐらいです。 内容によって違います。専門知識が必要で、英文プラス専門分野であれば、高くなる傾向が強いように思います。 英文と言っても、帰国子女等でなければ、文化的意味合いも理解できないため、当方の個人的なイメージですが、留学や帰国子女でなければ雇わないイメージがあります。
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る