教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

本だけで英語を勉強して翻訳家になれますか? やはり、留学や英語が使われている国で暮らした経験が無いと、翻訳家で食べてい…

本だけで英語を勉強して翻訳家になれますか? やはり、留学や英語が使われている国で暮らした経験が無いと、翻訳家で食べていけるだけの語学力は身に付かないのでしょうか?また、私は理系の翻訳家になりたいのですが、理系の大学を出て理系の企業に就職した経験が無いとなれませんか?

268閲覧

回答(3件)

  • ベストアンサー

    アメリカで企業通翻訳をしています。 翻訳で食べていける方はメチャクチャ少ないですよ。 ましてや翻訳一本で、というならば机上の勉強では全く足りません。語学は生きていますのでいつだって変化を繰り返しています。それを知った上で訳さなければいけないことも多々あります。全て文章を直訳するぐらいで済むなら翻訳家は要りません(大抵自分たちで訳す)し、ギャラも低いものです。 訳す=そこにないことも付け加える、ということも必須。 翻訳=言い回しがずっと残る、ものなので通訳と違ってフォローを入れることができません。本当に相手に伝わる書き方でなければいけません。 食べていくだけの実力をつけるなら英語圏で暮らし、こういう言い方をした時は日本語で書くなら一番適した言い回しはなんだろうか?など学ばなければいけません。翻訳ができる方は少なからずその業界の専門知識とハイレベルな英語力があります。理系ならばなおさら専門用語があるでしょう。使い方などは経験がなければわかりませんよ。 企業なので立場は違いますが、日本で訳されたマニュアルや規格を頂きます・・・が、9割私が作り直しています。全くとして意味不明で直訳しすぎ。日本人曰く「腕のいいプロの翻訳家に頼んでいる」らしいですが、現地にしてみれば最悪の出来で英語の言い回しもなっていない。あまりにも酷い時はこっちから「二度と依頼された翻訳家に依頼しないでください、アメリカ側で無駄が発生しています。 無理なら結構、こっちで訳します」と伝えています。訳してくれと依頼しているので支払いはアメリカ、請求されているのに商品たる翻訳があまりにも酷いので支払いたくないのですよ。

  • 何か”保証”がないと進めませんか? ならあなたの”命” いつまでですか?

  • インハウスで翻訳をしている者です。 海外生活や留学の経験が無くても、努力次第では翻訳家にはなれるとは思いますが、 経験者に比べると大分時間と労力がかかるとは思います。 また、先の方も仰っている様に、翻訳だけで生活して行ける人は、留学経験等の有無に関わらず、とても限られています。 かなりマイナーな特殊分野、専門分野の翻訳で無い限り、なかなか安定した生活は望めないと思います。 もし、理系の翻訳をされたいのであれば、やはり英語で理系分野の論文を読む、書く、等の経験はプラスになると思います。 そう考えると、高校レベルよりも大学やそれ以上のレベルでのアカデミックな留学(ワーホリや海外に住むだけではなく)が有効だとは思います。 企業への就職は必須では無いかもしれませんが、その後のキャリアを考えると悪い事は無いと思います。 また、言語習得をすることと、翻訳スキルがある、と言うことは別ですので、ある程度のレベルになったら、短期でも良いので翻訳のトレーニングを受けられる事をお勧めします。 これも、必須では無いものの、やはりコツや経験があると、仕事の効率も良くなります。

    続きを読む

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

英語(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる