教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

英語についての質問です。 She radiates with charm. この表現は一般的なのでしょうか…

英語についての質問です。 She radiates with charm. この表現は一般的なのでしょうか。withの意味合いがいまいちわからないのですが。

続きを読む

23閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    魅力をふりまく、なら他動詞で radiates charm でいいですよね。 with が付いているということは、自動詞なので「魅力で輝いている」という感じの訳になると思います。 例) Seeing a human being delivered right in front of my eyes and seeing my wife radiate with life and happiness is something … 「人間が私の目の前で産み出されているのを見ること、そして妻が生命力と幸福に輝いているのを見ることは…」 Their physical appearances actually seemed to radiate with the love that they had once intensely shared. 「彼らの容貌はかつて激しく分かち合っていた愛で輝いているように思われた」 でも結局、意味していることは同じですね。

< 質問に関する求人 >

英語(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >

正社員×土日祝休み(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 資格、習い事

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる