解決済み
英語についての質問です。 She radiates with charm. この表現は一般的なのでしょうか。withの意味合いがいまいちわからないのですが。
23閲覧
魅力をふりまく、なら他動詞で radiates charm でいいですよね。 with が付いているということは、自動詞なので「魅力で輝いている」という感じの訳になると思います。 例) Seeing a human being delivered right in front of my eyes and seeing my wife radiate with life and happiness is something … 「人間が私の目の前で産み出されているのを見ること、そして妻が生命力と幸福に輝いているのを見ることは…」 Their physical appearances actually seemed to radiate with the love that they had once intensely shared. 「彼らの容貌はかつて激しく分かち合っていた愛で輝いているように思われた」 でも結局、意味していることは同じですね。
< 質問に関する求人 >
英語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る