解決済み
翻訳をする仕事に興味があるのですが、ほとんど知識がありません。翻訳家って、英語を活かせて、人との会話よりはデスクワークの仕事なので、自分に合ってるかもと思ったのですが、どのくらい大変なものなのでしょうか。インターネットで見ると、けっこう不安定な仕事の部類に入るようなので、不安になりました。また、資格が無くてもできると聞いたのですが、短大の新卒でもなれるのでしょうか。また、翻訳会社などは新卒に求人を出してるものなのでしょうか。 ちなみに私は国際文化学科というところで勉強をしています。
465閲覧
翻訳だけで生活してるひとは少ないです。大学教授になって研究しているとか、そういうパターンが多いと思います。俺も一応、英語科を卒業しているので、同じようなことを考えたことはあります。
英語と日本語をほぼ同じレベルで使うものです。 アメリカでリタイアの生活していて 以前、暇つぶしというか小遣いかせぎに翻訳の仕事を やったことがあります。 結論から言うと、やらないほうがいいですよ。 翻訳の現場には、確かにいい翻訳をする人も 多いのですが、ネットの翻訳を使うような 下等な連中もいますので、翻訳されたものを そのまま使うことはなく推敲する人間が入ります。 問題は、この推敲する人間が翻訳者よりも 上手な翻訳ができればいいのですが、 へたくそなくせに、”こうでなきゃだめだ”みたいな 変更を加えてしまいます。 学術翻訳ではさほどでもないのですが、それでも 言葉というのは、表現がひとつではありません。 たとえば、I love you. という簡単が文章でも、 ”わたしは、あなたを愛します”と訳すのか、 ”わたしは、あなたが好きなのです”というのか、 ”わたしは、あなたを好きなのです”というのか さまざまですよね。 苦労して訳すわりには、収入は少ないですよ。 もし、英語の能力があるのであれば、 他の仕事をめざしたほうがいいと思います。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る