解決済み
映像のナレーション翻訳について映像のナレーションの翻訳手配の仕事を上司にたのまれました。 予算が無いので、業者を通さずに学生さんに依頼しました。 しかし、ナレーション訂正が何度もでます。 しかも、2日後に欲しいとか、 出来れば明日までにとか 急すぎて頼んだかたも困ったり、予定が合わず、また別の人を探す羽目に… そこでおしえてください。 翻訳のアレンジのかた、また、翻訳をもらうかた 急な翻訳訂正は大体何日前に依頼してます(される)か? また、受けてもらえないときはどうしていますか?
248閲覧
映像ナレーションの翻訳は、原稿の直訳では通用しません。 例えば、映像の尺に合わせなければならないとか、カットの順番が日本語と外国語が逆になるということもありますし、日本語で文章としゃべり言葉が違うように、外国語もそれがありあます。 映像ナレーションの経験のない人に翻訳を依頼するのは非常に危険です。 文章だけの世界で翻訳しても、映像に合わせた時違和感が出てくる可能性も多々あります。 まず、映像専門の翻訳プロダクションに依頼しましょう。 特に、専門用語の多いナレーションは印刷媒体の翻訳屋さんでは難しいかもしれません。 参考(東京・大阪) http://www11.ocn.ne.jp/~echos/ 一般的に、翻訳を発注するプロセスを説明します。 日本語原稿を翻訳家に渡しますが、もし、映像編集が完成しているのであればそれもDVDに焼いて渡します。 翻訳ができあがります。これをクライアント側にチェックしてもらい、訂正箇所の指示をいただきます。 再び、訂正翻訳を行いますが、このとき、クライアント側の指示どおりにすると、映像に合わなくなったり、外国人が聴いて不自然になったりするような場合もあります。 この場合、あくまで、クライアントの言うとおりに直すか、こちらの翻訳家の意見を尊重してもらうかが問題になりますが、そうしたこともきちんと相手に伝え、できればこちらのペースで作業をすすめたいものです。 その辺の説明をきちんとしておけば、訂正が何度も出るということにはならないでしょう。 必要に応じて、このクライアントチェックは数回行うこともあります。 さて、だいたい何日前に翻訳を依頼するかということですが、上記プロセスでは、おおむね10日~2週間くらいはみておいたほうがよいでしょう。 しかし、急ぎの仕事というのもあるものです。 この場合重要なのは、こちらが提示した翻訳のスポンサーチェックをすぐに打ち返してもらえるかどうかがポイントです。 打ち返しに3日かかると言われれば、全体のスケジュールは相当長くかかります。 その日のうちにチェックバックがもらえるのであれば、仕事はスムーズに進みます。 基本的に、翻訳プロダクションでは「受けてもらえない」ということはありませんが、短期納期の場合は、別料金の場合もありますし、極度に専門性の高いものは日数を要求される場合もあります。
< 質問に関する求人 >
ナレーション(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る