回答終了
将来映像翻訳者になりたいなと考えています。映像翻訳者はフリーランスが多いと聞き、実際私もフリーランスで働きたいと考えています。やるからには有名俳優が出てるドラマや映画の翻訳をしたいと思っていますがそんなに現実が簡単でないこともわかっています。どの翻訳業界を見てても思いますが、大きな舞台で活躍されてる翻訳者の方は基本的に40代50代ぐらいの方が多いように思います。やはり年数を重ねて行くにつれ大きな仕事(人気ドラマや人気映画の映像翻訳)が貰えるようになるのでしょうか。そして、フリーランスでもそのような大きな仕事は貰えるのでしょうか。新人フリーランスでも絶えず仕事の依頼が来るのかも教えてほしいです。
104閲覧
1人がこの質問に共感しました
フリーランスの実務翻訳者です。映像翻訳については詳しくないのですが、手持ちの情報を紹介します。 映像翻訳者の会Wakkaというものがあります。 https://wakkaeizouhonyaku.wixsite.com/wakkaweb そのほか、参考になるものをお知らせします。 「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。(note) https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本2025(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2025-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802213751
映画の翻訳見てたら、大体決まった人がやってますよね。 すなわち、他の人に仕事が流れないという事。 自分翻訳家ではありませんが、 ユーザー視点で思うのは、脚本家の知識も必須なんじゃないかと思います。 前にボクシングの同時通訳が叩かれていましたが、その分野に精通してる人が訳さないとおかしな事になりますね。 何が言いたいかというと、そもそもハードルが高いので、ハードル越えられたら、仕事に困らない感じがします。
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る