教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

通訳・翻訳の仕事をしたいと思っていますが、通訳・翻訳家になるにはどうすればいいんでしょうか?仕事はどうやって見つけるのか…

通訳・翻訳の仕事をしたいと思っていますが、通訳・翻訳家になるにはどうすればいいんでしょうか?仕事はどうやって見つけるのか、収入はどれくらいなのか、資格はいるのか、他に気をつける点など教えて下さい。

補足

ご解答ありがとうございます。翻訳と通訳は両立し難いらしいので、通訳を当座の目標とします。 まずは通訳ボランティアでスキルアップしようと思います。 そこで、質問を変更しますが、英語・中国語を使うボランティアで、お勧めな団体・機関はありますか?ちなみに都内です。 将来は司法警察通訳をやってみたいです。

4,224閲覧

回答(2件)

  • ベストアンサー

    簡単に言ってしまえば、 大学卒業後などに仕事をしながら、専門のスクールなどで通訳の専門スキルを学んで、 そのスクールから仕事を紹介してもらいプロになるケースが多いです。 収入は、千差万別ですね。 アルバイトやボランティアの通訳ではタダだったり、せいぜい時給1000円くらいだと思います。 派遣や契約社員として、社内通訳で働く場合は、時給2000円~4000円程度でしょうね。 プロのフリーランサーとして働く場合は、時給2500円~1万円程度だと思います。 通訳の専門的な訓練を受けるにはTOEIC900以上、英検1級以上の英語力を身につけておく必要があります。 ですので、語学系の大学などに行って、卒業までに基礎力を身につけておくのが良いですね。 語学系の学部で、語学力を磨きながら、教養科目で「金融・法律・化学・医学」などを幅広く勉強しておくといいでしょう。 また毎日、新聞やニュースなどで、経済欄や財務欄などを読んでいれば、 経済学部や法学部で4年間学ぶよりも遥かに実践的な知識が身に付きます。 語学系なら 東京外大・上智・獨協・ICUなどがいいですよ。

    2人が参考になると回答しました

  • 私は副業として通訳・翻訳をしています。 通訳・翻訳業界の事は知らなので想像ではありますが 一般的には前出の方のような形でなっていくのが普通だと思います では知らない私がどうしたかと言うと、私が通訳・翻訳をしているのは 中国語とタイ語です。私がやりだした当時は 今のように中国語が出来る方はそんなにいらっしゃいませんでした たまたま永年中国に駐在をしていた私に依頼がありやり始めました さらに私は繊維業界の専門知識もありましたので重宝されたようです 通常の通訳・翻訳でも業界の専門書などの翻訳は難しいので その業界の専門知識もあればさらに有利で高収入が得られます 私の場合は翻訳は時給ではなく一枚5千円から1万円で受けています 通訳は交通費・宿泊費別にて一日3万円から5万円いただいています (組合や自治体の業務の場合特別に無料でさせてもらってます) 今でも会社経営の傍ら深夜にせっせと翻訳作業をしています 仕事は不定期ながら一冊の解説書を翻訳すれば百万円以上になります 多い時には月に三冊仕上げた事もあります(本業とでかなり厳しいですが)

    続きを読む

    1人が参考になると回答しました

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

通訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    「#資格がとれる」に関連する企業

    ※ 企業のタグは投稿されたクチコミを元に付与されています。

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる