解決済み
派遣で翻訳、通訳、英文事務をしたいと考えています。経験がある方、感想を聞かせてください。現在、海外で契約書翻訳の勉強をしながらフリーで簡単な翻訳を請け負っています。 この度、夫の仕事の都合で日本に最短一年間(長ければ2,3年)住むことになりました。 派遣会社に登録して、翻訳や英文事務の仕事をしたいと考え、いろんな求人情報を見ているのですが、どんな形で働いているのかどうもイメージがわきません。 「派遣」というものにも「社内翻訳、通訳」「英文事務」についても知識がなく、求人情報サイトにある表面的な業務内容しか情報源がないのでこちらで質問させてください。 派遣で翻訳通訳又は英文事務をされている方、いかがですか?何でもよいので感想を聞かせてください。 派遣で英語を使う仕事に就く場合は、即戦力として高い英語力が必用となりますか? 海外で数年働いてきましたが、語学の面でまだまだ学ぶ事も多く、語学力がこういった仕事に足りているのかも不安です。
1,452閲覧
常に英語がらみの派遣の仕事を請けますが、社内通訳はある程度、その分野においての日本語の知識がないと最初はキツいと思います。派遣での英語はTOEICなら800もあれば充分ですし、貿易事務などはもっと低くても、数をこなせれば問題ありません。翻訳はほとんど専門的なものが多く、医薬品の副作用症例の訳がスムーズにできれば結構高給で残業も少ないですし、秘書業務に抵抗がないなら、日本人役員や外国人付の秘書(こちらは読む書く話す全て使えます)とか。翻訳は一応基本的な英語力があれば派遣ならOKですが、採用にはやはり経験者が優遇されます。 知人はアメリカの大学を卒業して、現地で日系の翻訳会社に入り、結婚して帰国してからはやはり大手で翻訳の仕事をしていました。質問者さんは海外で数年働いているとあるので、どのあたりをご心配されているのかよく分からないのですが、翻訳や通訳の場合、実際企業に行くとテストされたり、その前に宿題もらったりしますので、それで企業側が判断すると思います。 どちらにお住まいになるかにもよりますが、地方でも大手の工場などがある地域では結構英文事務(海外とのメールのやりとりや、取扱説明書の英訳とか、技術文書などの日⇔英訳など幅広く任されると思います)の仕事はあると思いますので、あとは働きやすさで選べばいいのではないでしょうか。
翻訳をしている者です。 以前は派遣として仕事もしていました。 友人でも派遣で英文事務、通訳、等も居ます。 業務内容や英語のレベル、使用頻度に関しては、 本当に各求人で様々だと思います。 TOEICの点数のレベルを明記している求人もあれば、 通訳経験○年以上、の様なものもあります。 派遣であれば、どちらかの派遣会社に登録に行かれると思うので、 ご自身の実績や経験、英語のレベルを担当者に伝え、 レベルや要望に見合ったお仕事を紹介してもらうのが一番だと思います。 私の友人は、通訳のトレーニングも受けた様な人で、 社内通訳、海外との電話会議での通訳、議事録作成、 等、結構な頻度で英語を使い、スキルを使う事があると言っていました。 でもこれは、割と通翻訳派遣の上級者レベルの内容だと思います。 派遣の良いところは、場所や時間をある程度選べるというところだと思います。 短期のお仕事、と言うのもあるので、ご自身に見合った条件で探せると思いますよ。
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る